个人简介
任东升,中国海洋大学外国语学院副教授,南开大学翻译学博士。发表论文22篇;译著有《爱因斯坦和物理学的新边疆》(百花文艺出版社,2001;台湾世茂出版集团,2004),《星球大战前传Ⅱ——克隆人的进攻》(合作,人民文学出版社2002);《发明与发现》(百花文艺出版社;2005)。曾担任美国科普杂志Discover中文版首席翻译。
内容简介
《圣经》具有神学、历史、文学三重性质,是影响近代中国的一百部重要译著之一。圣经汉译活动肇始于唐代,活跃于明清之际,兴旺于清末民初,迄今延续不断,经历了西人(来华传教士、汉学家)主译、西人和中国学者合作翻译、中国翻译家独立翻译三次翻译主体的变换,采用过文言、浅文言、官话、现代汉语四种语体,出版过摘译本、单册本、多册本和全译本。以严复翻译《马可福音》片断为标志,圣经汉译呈现文学化的趋向;以李荣芳用“骚体”翻译《耶利米哀歌》、启用“亚卫”神名译法为标志,圣经汉译出现了多元化局面。中国诗学传统对中国文学翻译家的圣经诗歌翻译具有强大制约作用,中国文人读经传统和现代中国文学认知环境对《圣经》的文学性阐释和接受发挥了重要影响。