内容简介
对于这样一个选本,需要作以下的说明:
一、本书编选的虽然名曰年度选本,但因为出版社方面所给出的出版时限,所选作品只是限于2003年10月—2004年10月之间我国范围之内所发表的文学翻译作品;
二、由于资料收集的不易,本书所选作品只是中国大陆各种期刊上所发表的译品,而没有包括台、港、澳地区报刊上所发表的译品;
三、由于各个出版社出版的长篇译品数量巨大,不易收集,并且它们多系名著重译,因而考虑再三,没有纳入本书编选的范围;
四、本书的排列基本上是按照美洲、南美洲、欧洲、亚洲、非洲、澳洲这样的空间顺序,然后再大致按照其发表时间的先后排列;
五、本书所谓的世界文学译品,自然没有包括中文作品的外文翻译,也没有包括民族文学作品的外文翻译,当然也不包括国内各少数民族作品的中文翻译。其实,中文文学作品译成外交也有在国内出版的;
六、本书所谓的文学译品之“精选”也只是选取具有一定的权威性、代表性、可读性的少量作品,“精选”也只是相对面言。当然,我们也力示选出每一种文体中最好的作品;
七、在作品本身的艺术质量的前提下,也照顾到世界各个国家、各个民族和各个语种,也考虑到各种文体的平衡,至于作者和译者倒在其次。不地这种面的照顾可能也只是一种良师的愿望而已,因为重要的作品不可不突出,并且还有一个在艺术质量面前人人平等的标准在规范着我们:
八、考虑到全书的篇幅,长篇小说和多幕剧不能全文收录,而要缩写又没有时间和精力,同时,如果加以缩写也还不容易把握,因此我们只有采取存目的方式来处理;
九、为了表示对于原发刊物的尊重,我们在每一篇作品的未尾都注明了出处,同时也可以供翻译研究者作进一步查阅之用。
十、为了保持作品的原貌,我们只对个别的错别字做了订正。