内容简介
张闻天于1924年,担任中华书局编辑时,翻译的手稿。原著为美国作家房龙所著《人类的故事》张闻天为最早翻译该书的中国作家之一,译稿具有独特的视角与观点。由于该手稿在整理出版张闻天译著时没有收入,此项影印出版对研究张闻天具有重要价值。
房龙的《人类的故事》初版于1921年,因其叙事通俗简约、文笔流畅生动而深受广大读者的喜爱,先后被译成二十余种文字。张闻天是最早将此书译成中文的译者之一。他认为该书“对于有数千年文化史的中国与印度,只在原书第四十二章内略略说了一点,敷衍了事。不幸就是这一点也已经犯了许多错误!我觉得删去这一章对于读者即没有损失,而且他所说的既以欧美人为中心,倒不如把原书的书名改为《西洋史大纲》较为近于实际。”表现出不同凡响的批判精神。在译稿第五十八章“解放运动”的末尾,他直接写入了共产党人领导的社会主义革命在俄罗斯的成功,向读者昭示社会发展的新希望。同时由于张闻天在文学创作方面的非凡才华,译笔精到而流畅,也成为这部译本的一大特色。
《西洋史大纲》是现存张闻天研究资料中历史最为久远的真迹手稿,同时也是我党重要领导人中难得见存的早期手稿遗珍。书中还附有张闻天当年给中华书局编辑左舜生、周白棣的信和据以翻译的房龙原著的插图。