内容简介
《大学》原为《礼记》的一篇,相传是孔子弟子曾参(公元前505—前436)所撰,实际上是秦汉之际的儒家作品,这可以说是定论。司马迁曾著《大学广义》,可见其早已为时人所重,及宋,朱熹本于二程将其从《礼记》中抽出,以其毕生精力,精雕细刻,不断加工,使之独立成书。自宋以往,成为儒家纲领性经典,在儒学乃至中国传统文化发展史上,占有特别重要的地位。要了解儒学、研究儒学、传播儒学的精华,就不能不认真阅读这部书。但是,长期以来《大学》的外文译本不多,这就给使用外国文字研究中国哲学、中国文化的学人和广大读者带来了不便,限制了中国传统文化的传播。许多使用外文的学者和在域外读书和做学问的朋友,都埋怨国内太不注意中国文化成果的外文翻译工作,他们喜欢拿印度与中国比,他们说印度民族的许多文化遗产多有外文译本,特别是英文译本,而中国经典遗产的外文本则寥若晨星,偶遇几种,也多为外国人所译,这不能不使人感到愧对古人,有负后人,也对不起外人。要译外文,就会遇到一个问题:最好先把古文翻成白话 ——当然直接从古文翻成外文,也是可以的,只是难度要大一些。为了弥补这一缺陷,华语教学出版社采取量力而行的方针,选择一些传统文化经典逐步翻译出版,《大学》便是其中之一,本书几年前由华语教学出版社以文白、汉英对照版和《论语》、《中庸》、《孟子》一起出版,向海内外发行,受到广大读者关注。
现在作为“中国圣人文化丛书”之一的《大学》精华版,不仅增加了更详细的注释,而且配以多幅精美插图,使本书更具观赏性和实用价值。