国外的小说经过翻译,语言魅力被降低或者被改变,存在被漏解被曲解的可能。且我们站在他们的文化和生活氛围之外,要对国外的小说有深刻的理解便需要很多条件。当然我没有完全否定外国文学作品的意思,像莎士比亚这种可以超越国界和历史的作品当然要看,但毕竟莎士比亚只有一个,而如朱生豪一样的翻译家也不是很多。另一方面,很简单,就是《三国演义》真的好!
对于我国的古人,我一直有一种盲目崇拜,现如今很多作家,写的书也许比读的书还多,难免透出一种单薄和肤浅。反观古人,流传下作品的作者,哪位不是才高八斗学富五车?书读多了,底蕴就在那,一是文采方面,所谓读书破万卷下笔如有神。比如文字美很明显的汤显祖的《牡丹亭》和曹雪芹的《红楼梦》,当真是字字珠玑,美仑美奂,诗词和古文的厚积薄发,文字不美都不行,且和寻常的寻章摘句又不同,是真的满腹诗书而口吐锦绣了。另一个是智慧方面,一个人再聪明,不读书不学习也只是一个人的智慧,但是多读书便不同,那便是积累了千万人流传下来的智慧,历史的智慧,如这本《三国演义》中体现出来的机谋权谋、历史知识兵法知识,当真是博大精深蕴含丰富。