个人简介
对翻译事业一心一意的杨武能,学术生涯写下了许许多多的“第一”:
他主持了中国第一个大型外国文学学术讨论会,那是在名不见经传的四川外语学院;
他主编了中国第一套14卷的大型《歌德文集》;他是国内第一个出版长达14卷的个人译文集者;
他是中国第一个荣获德国“洪堡研究奖金”的人文科学学者……
杨武能常常对自己的学生说,翻译是件苦而美的“劳作”,而五十年辛勤劳作,使他收获了500多万字的翻译作品,硕果累累。
《杨武能译文集》称得上是中国当代翻译界的一座丰碑,对于扭转翻译不受重视,翻译质量每况愈下的不良风气,无疑将起到有益的作用。杨武能当年初版《少年维特的烦恼》时,负责出版的绿原先生曾说他当了一回维特,这确是了解译者甘苦的肺腑之言。面对这套译文集,我们很难想像他经历了多少个人物的悲欢,字里行间洒下了他多少个寒暑的心血!正是由于他对中德文化交流做出的卓越贡献,因此他荣获德国总统颁发的“国家功勋奖章”和洪堡基金会的重奖,确实是理所当然、受之无愧。
内容简介
杨武能译文集。
本书汇集了二十多篇德语国家中短篇小说名作,这些脍炙人口,富有代表性的杰作佳构,洋溢着风格各异的德语文学的独特魅力;德国大家霍夫曼、克莱斯特等人的小说,散发着神秘的“兰花”的幽香:凯勒和戈特赫尔夫等瑞士小说家的作品,充满着阿尔卑斯山明媚的阳光和清新的空气;有着“写中短篇小说的莎士比亚”之称的奥地利作家卡夫卡讲述的故事,更是流淌着多瑙河般的深沉与画意诗情……
读完本书,您会发现,说它多姿多彩,异常好看,之言不虚。